I denne artikkelen fra PFS Frankrike (http://www.propertyforsalefrance.co.uk/) skriver B A Boyle British expat, en "tongue in cheek"-konto om kommunikasjon utfordringene de møtte da de flyttet til Frankrike.
For mange nykommere til Frankrike er en av de største utfordringene faktisk å få følelse av det franske språket som vi studerte år siden i skolen.
Hvis du er heldig kan du fremdeles erindre litt vokabular, eller hvordan du konjugat verb, unntak og reglene. Likevel, vokt dere. franske lært på skolen har sine begrensninger. Det er lite trolig at du vil være i stand til å imponere noen ved å spørre "Hvor er stasjonen?" "Jeg ønsker å bestille et rom med dusj" eller "Hvordan får jeg til Eiffeltårnet"
Så, kort tid etter at vi flyttet her, vi kom til å stole på to meget gode biter av råd:
Hvis du ikke kan gjøre deg forstått, kan du prøve å si det på en annen måte.
Lære å spørre høflig for fransk personen å snakke litt tregere/klarere for eksempel "doucement, S'il vous slette" (bokstavelig, sakte vennligst)
La meg gi deg et eksempel. Vår første sommer her, og vi lever i et rolig litt fransk landsbyen. Vi er klar til å motta våre første besøkende, datter, son i lov & to små barn; en serie mer vant til sjøkanten enn ferie i landlige omgivelser. Hvordan kan vi holde små underholdt. Rimi er full av lite plast padling bassenger. Vi kjøper to. Én for vann og én for sand. Vann, vi har mange, men vi trenger å besøke DIY butikken i søk av sand.
Hvis jeg visste at det franske ordet for sand hadde jeg sikkert glemt det lenge siden. Vi finner en nyttig assistent, men gjøre noen headway. Selv etter å ha spilt vanlig charade-lignende spillet, ikke kan vi fortsatt gjøre oss forstått. Jeg forstand økende frustrasjon alle runde. Og husker jeg det første stykket nyttige råd. "Finn en annen måte å si samme". Sikker nok var et sted trygt lagret i hodet mitt det franske ordet for stranden, så vi ber om en sekk Beach. Selv om dette bringer howls av latter fra alle innen earshot – triumf for oss-vi får sanden.
Vi er nå forberedt for våre besøkende, men tapp på badet har begynt å dryppe, drypp og drypp. Lykkelig strekker våre DIY ferdigheter så langt som å erstatte vaskemaskinen trykk. Tilbake til DIY butikken. Dessverre ikke bare vet jeg ikke det franske ordet for vasket jeg ikke tenke på noen fornuftig ord som et alternativ.
Hjelperen, nyttig som noensinne, bestemmes ikke å bli slått denne gang av en enkel ting som språk, men etter en barrage av helt uforståelig samtale jeg prøve den andre stykket råd. "Doucement, s'il vous slette" Ah, ah, lettelse på ansiktet hans viser oss at endelig har vi gjort oss forstått. "FN øyeblikk" han sier og forsvinner. True til hans ord, et øyeblikk senere han er tilbake, "Voila, deux ciment", og han produserer to sekker med sement fra hans nedtynget vogn!
På vårt neste besøk til DIY store vi ignorere nyttige råd og ta en ordliste i stedet.
Copyright 2005 B A Boyle. Kan reproduseres fritt "som-er" for privat og kommersiell bruk.
No comments:
Post a Comment